Початкова сторінка

Тарас Шевченко

Енциклопедія життя і творчості

?

2 пол. 06.1856 р. До Бр. Залеського

2 пол. червня 1856 р. Новопетровське укріплення 1856 год.

Брониславу.

1856 год.

Какое, однако ж, себялюбивое создание человек вообще, а я в особенности. Ты с таким чистым восторгом (иначе и быть не может) пишешь мне о своем возвращении на милую родину. А я… прости мне, мой единый друже! я чуть не заплакал. Разумеется, расстоя[ние] не может изменить тебя, моего испытанного друга. Но без тебя все-таки я сирота круглый в Оренбургском безлюдном краю. К кому я в этой пустыне прильну полным сердцем без тебя? К кому я так братски откровенно адресуюсь с моими нуждами и кто так искренно, как ты, возьмет на себя тяжелый труд сбывать мою материю? Никто! А для меня необходим такой друг в Оренбурге, особенно теперь. Потому особенно, что я все-таки не теряю надежды, разумеется, не раньше зимы, [переменить] салдацкий бедный быт на что-нибудь лучшее. Но это еще в руках слепой фортуны! Скажи ты мне: навсегда ли ты оставляешь этот безлюдный край или только на время? Если только на некоторое время, то я подожду тебя. Если же навсегда (чего желаю тебе ото всего сердца), то я должен буду отправить материю к землякам моим, которые (чудаки, между прочим) непременно требуют моего штемпеля (на что я никогда не решуся) на каждом куске. А иначе в их глазах произведение никакой цены не имеет. Из этого ты видишь, что земляки мои – порядочные вандалы.

Полученные мною фотографии не совсем удачны. Портрет С[игизмонда] хотя и бледен, но его даже солдаты узнают, которые видели его когда-то в Уральске. Благодарю его за этот милый подарок, а за письмо не благодарю, потому что я его до сих пор прочитать не могу, ужасно неразборчиво написано. Но все-таки целую его всею полнотою души. Попроси его, чтобы он мне прислал свой адрес из Екатеринославля и чтобы хоть немного умерил свой почерк. Ты, вероятно, заедешь в Уфу, – поцелуй Сову и Людвика.

Бюрно у нас еще не было, и, вероятно, он будет здесь не раньше, как по окончании курса лечения в Пятигорске. А к тому времени ты сделал бы доброе дело, если бы написал ему обо мне хоть несколько слов или, еще лучше, если бы письмо прислал мне, тогда я смело мог бы явиться к нему. А то я так одичал здесь, что едва ли безо всего осмелюсь я явиться к военному г[енералу]. Ты не поверишь, какие для меня теперь это страшилища. Просто ужас. Не поленися, напиши, мой добрый Брониславе. Сделает ли без тебя Михайло для меня фотографии? Ах, если бы сделал! Как бы я ему благодарен был! Устрой это так, чтобы сделал, и непременно [попроси] уважаемого мною Карла. Я сам теперь пишу ему и прошу его об этом. И[раклий], кажется, немного охладел к фотографии. А знаешь ли, что у нас вышло маленькое контро? А[гата] имела неосторожность попрекнуть меня своими благодеяниями, и я отряхнул прах от ног моих и повторяю слова великого флорентийского изгнанника:

Горек хлеб подаяния,

И жестки ступени чужого крыльца.

Происшествие неприятное. Но я теперь себя чувствую гораздо спокойнее и свободнее, нежели под покровительством этих, в сущности добрых, людей.

Что мне еще писать тебе? Ничего больше, как повторю мою просьбу насчет Бюрно. И где бы ты ни был, пиши мне, не забывай меня, теперь совершенно одинокого. А когда будешь дома, то поцелуй за меня родившую тебя, моего искреннего, моего единого друга.

Если застанет тебя это письмо в Оренбурге, то возьми мою мизерию у Карла и передай Михайлу. Я весьма опрометчиво поступил с моим «Варнаком», и тем более, что черновую рукопись уничтожил. И теперь не знаю, что мне и делать. Если он у тебя переписан, то пришли его мне, там нужно многое поправить. Слог вообще довольно шершавый. Во всяком случае, не посылай его Осипову. Я содержание помню и напишу его вновь. Будешь писать Аркадию, целуй его от меня.


Примітки

Подається за автографом, який зберігається в архіві Чарторийських Краківського національного музею (Bibl. Czart., rkps Ew. 1625; фотокопія – Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. І, № 903).

Датується на підставі листа від Бр. Залеського від 8 – 9 червня 1856 р. [Листи до Тараса Шевченка. – С. 69 – 70], згадки в наступному листі Шевченка до Бр. Залеського від 8 листопада 1856 р., де є фраза: «Писал я через Михайла тебе еще в начале лета; не знаю, получил ли ты мое письмо». Лист був адресований на ім’я М. Г. Цейзика відповідно до прохання Бр. Залеського в листі від 8 – 9 червня 1856 р. (відповіддю на який і є даний лист): «Пиши ко мне на имя Михаила: Михайлу Игнатьеву» [Листи до Тараса Шевченка. – С. 70]. Шевченко так і зробив, надписавши на листі: «Брониславу». М. Цейзик переслав цього листа Бр. Залеському вже значно пізніше, одержавши, ймовірно, звістку про прибуття Бр. Залеського додому в с. Рачкевичі: лист Шевченка одержано Залеським 18 вересня 1856 р. (див. відповідь Бр. Залеського від 18 вересня [1856 р.]. – Там само. – С. 73 – 74). Рік встановлюється за змістом.

Вперше надруковано в журналі «Киевская старина» (1883. – № 4. – с. 856 – 858) з неточностями в тексті.

Вперше введено до збірника творів у виданні: Шевченко Т. Твори: В 2 т. – СПб., 1911. – Т. 2. – С. 399 – 400.

Відповідь на листи Бр. Залеського від 8 – 9 червня [1856 р.] [Листи до Тараса Шевченка. – С. 69 – 70] та З. Сераковського від 9 червня 1856 р. [Там само. – С. 70 – 71].

Відповідь Бр. Залеського від 18 вересня [1856 р.] див.: Листи до Тараса Шевченко. – с. 73 – 74.

Ты с таким чистым восторгом… пишешь мне о своем возвращении на милую родину. – Цим повідомленням закінчується лист Бр. Залеського від 8 червня 1856 р. Не виключено, що останні рядки дописані 9 червня, про що свідчить лист З. Сераковського з цією датою [Листи до Тараса Шевченка. – С. 70].

сбывать мою материю? – Йдеться про виконані Шевченком малюнки й скульптурні твори.

то я должен буду отправить материю к землякам моим, которые… непременно требуют моего штемпеля… – Шевченко турбувався про збут своїх мистецьких творів – єдиного джерела його заробітку на той час. Бр. Залеський відповідав: «Что касается до материй, то присылай мне все куски, какие только имеешь, мне можно будет найти здесь охотников…» [Листи до Тараса Шевченка. – С. 74]. «Штемпель» – авторський підпис Шевченка на малюнках; Бр. Залеський вважав цю вимогу земляків доказом любові до поета.

Портрет С[игизмонда]… – Фотографічний портрет З. Сераковського надіслано Бр. Залеським у листі від 8 – 9 червня 1856 р.

а за письмо не благодарю… – Йдеться про лист З. Сераковського від 9 червня 1856 р. Це підтверджується також згадкою про Єкатеринослав в обох листах – З. Сераковського [Листи до Тараса Шевченка. – С. 71] та коментованому.

Ты, вероятно, заедешь в Уфу – поцелуй Сову и Людвика. – Е.-В. Желіговського та Л. Турно.

Бюрно у нас еще не было… – У листі від 8 – 9 червня 1856 р. Бр. Залеський повідомляв Шевченка, що на початку вересня до укріплення прибуде з інспекцією генерал-майор К. І. Бюрно, і радив поету звернутися до нього з приводу дозволу малювати [Листи до Тараса Шевченка. – с. 69-70].

Сделает ли без тебя Михайло для меня фотографии? – Шевченко вже кілька разів просив Бр. Залеського та М. Цейзика виконати фотографічний портрет К. І. Герна.

И[раклий], кажется, немного охладел к фотографии. – І. О. Усков, який мав намір зайнятися фотографією.

А[гата] имела неосторожность попрекнуть меня своими благодеяниями… – Обставини конфлікту з А. О. Усковою не відомі, але невдовзі мир було відновлено.

Горек хлеб подаянияце цитата з «Божественої комедії» Данте (Рай, 17, 58 – 60): Tu proverai sì come sa di sale Lo pane autrui, e com’è duro calle Lo scendere, e’l salir per d’autrui scale. В російському перекладі А.С.Норова ці рядки були опубліковані в 1824 р. (Пророчества Данте. – Литературные листки, 1824 г., № 5, с. 175). Цю вказівку подав . Можливо, саме переклад Норова цитує Шевченко.

возьми мою мизерию у Карла и передай Михайлу. – Речі й папери, що зберігалися у К. І. Герна, Шевченко просив передати М. Г. Цейзику.

Я весьма опрометчиво поступил с моим «Варнаком»… – Це відповідь на зауваження Бр. Залеського в листі від 8 – 9 червня 1856 р.:

«Обе вещи [повісті «Княгиня» і «Варнак». – Ред.] очень хороши… “Варнак” еще выше, да только писец поганый переписывал, не говоря о бесчисленных ошибках, еще во многих местах пробелы – то двух-трех слов недостает, то иногда и целой строки. Жаль, очень жаль, что ты не просмотрел при отправлении» [Листи до Тараса Шевченка. – С. 69].

Помилки були зроблені при переписуванні твору з авторської чернетки.

не посылай его Осипову. – М. О. Осипову.

Я содержание помню и напишу его вновь. – Автограф повісті «Варнак» (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 91), ймовірно, написаний наново.

Будешь писать Аркадию… – А. Венгжиновському.

В. Л. Смілянська

Подається за виданням: Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів у 12-и томах. – К.: Наукова думка, 2003 р., т. 6, с. 109 – 110 (текст), с. 392 – 393 (примітки).