Начальная страница

Тарас Шевченко

Энциклопедия жизни и творчества

?

2 [сентября]

Тарас Шевченко

Варіанти тексту

Опис варіантів

Пятнадцать лет не изменили нас,

Я прежний Сашка все, ты также все Тарас.

Александр Сапожников

Сегодня в 7 часов утра случайно собрались мы в капитанской каюте и слово за слово из обыденного разговора перешли к лит[ературе] современной литературе и поэзии. После недолгих пересудов я предложил А. А. Сапожникову прочесть «Собачий пир» из Барбье Бенедиктова, и он мастерски его прочитал. После прочтения перевода был прочитан подлинник, и общим голосом решили, что перевод выше подлинника. Бенедиктов, певец кудрей и прочего тому подобного, не переводит, а воссоздает Барбье. Непостижимо! Неужели со смертию этого огромного нашего Тормоза, как выразился Искандер, поэты воскресли, обновились? Другой причины я не знаю. По поводу «Собачьего пира» наш добрый, милый капитан Владимир Васильевич Кишкин достал из своей заветной портфели его же, Бенедиктова, «Вход воспрещается» и с чувством поклонника родной обновленной поэзии прочитал нам, внимательным слушателям. Потом его же Бен[едиктова] прочитал его же «На новый 1857 год». Я дивился и ушам не верил. Много еще кое-чего хоро[шего] упруго свежего, живого было прочитано нашим милым капитаном. Но я все свое внимание и удивление сосредоточил на Бенедиктове. А прочее едва слушал.

Итак, у нас сегодня из обыкновенной болтовни вышло необыкновенно эффектное литературное утро. Приятно было бы повторять подобную импровизацию. В заключение этой сх[одки] поэтической сходки А. А. Сапожников вдохновился и написал двустишие, грациозное и братски искреннее.

Ночью против города Волжска (место центральной конторы дома Сапожниковых) пароход на несколько часов остановился. А. А. сошел на берег и в скором времени возвратился на пароход с своим главным управляющим Тихоном Зиновьевичем Эпифановым. Белый с черными бровями, свежий, удивительно красивый старик, с прекрасными манерами, и тени не напоминающими русского купца. Он мне живо напомнил своей изящной наружностию моего дядю Шевченка-Грыня.


Примітки

Пятнадцать лет не изменили нас… – Автограф О.О. Сапожникова.

Барб’є Анрі-Огюст (1805–1882) – французький поет. Вірш «Собачий пир» (із збірника «Ямби», виданого 1831 р.) написаний під впливом подій Липневої революції 1830 р., коли було скинуто Бурбонів, але владу в країні захопила буржуазія.

Бенедиктов Володимир Григорович (1807–1873) – російський поет. У 1830-ті роки здобув популярність як «певец кудрей и прочего тому подобного». У другій половині 1850-х років писав вірші громадянського спрямування, серед них – переклад вірша О. Барб’є «Собачий пир», що поширювався в численних списках, друкувався в безцензурних виданнях, а в легальному друку з’явився лише 1908 р.

огромного нашего тормоза, как выразился Искандер… – Іскандер – арабо-перська форма імені Олександр, псевдонім О.І. Герцена (1812–1870). Нищівна герценівська характеристика Миколи І стала відомою в 1856–1857 рр. В «Полярной звезде на 1856 год» в уривку з «Былого и дум» (частина І, глава 6) говорилося: «Все это принадлежит к ряду безумных мер, которые исчезнут с последним дыханием этого тормоза, попавшего на русское колесо…». Згодом О.І. Герцен вживав цей же вислів у статті «Княгиня Екатерина Романовна Дашкова», передмові до збірника «14 декабря и император Николай» та ін.

Волжськ – повітове місто Саратовської губернії (нині місто Вольськ) на правому березі Волги, на 134 км вище Саратова. Тут була розташована головна контора компанії «Брати Сапожникови».

моего дядю Шевченка-Грыня. – Шевченко Григорій (Гринь) Євстратович (бл. 1775 – ?) – дядько Шевченка, батько Варфоломія Григоровича Шевченка (1821–1892).

Л. Н. Большаков (за участю Н. О. Вишневської)