3 квітня
Тарас Шевченко
Навуходоносор
(Из Беранже В. Курочкина).
В давно прошедшие века –
До Рождества еще Христова –
Жил царь под шкурою быка.
Оно для древних это ново,
Но так же точно льстил и встарь
И так же пел придворный хор:
Ура! Да здравствует, наш царь –
Навуходоносор!
– Наш царь бодается – так что ж?
И мы топтать народ здоровы –
Решил совет седых вельмож –
Да здравствуют рога царевы!
Ведь и в Египте государь
Был божество с давнишних пор.
Ура! Да здравствует наш царь –
Навуходоносор!
Державный бык коренья жрет,
Вода речная ему пойло…
Как трезво царь себя ведет!
Поэт воспел бычачье стойло,
И над поэмой государь,
Мыча, уставил мутный взор.
Ура! Да здравствует наш царь –
Навуходоносор!
В тогдашней "Северной пчеле"
Печатали неоднократно,
Что у монарха на челе
След виден думы необъятной,
Что из сердец ему алтарь
Воздвиг народный приговор.
Ура! Да здравствует наш царь –
Навуходоносор!
Бык только ноздри раздувал,
Упитан сеном и хвалами,
Но под ярмо жрецов попал…
И, управляемый жрецами,
Мычал рогатый государь
За приговором приговор.
Ура! Да здравствует наш царь –
Навуходоносор!
Тогда не выдержал народ –
В цари избрал себе другого,
Как православный наш причет,
Жрецы – любители мясного…
Как злы-то были люди встарь!
Придворным-то какой позор!
Был съеден незабвенный царь
Навуходоносор!
Льстецы царей! Вот вам сюжет
Для оды самой возвышенной,
Да и цензурный комитет
Ее одобрит непременно,
А впрочем… слово "государь"
Не вдохновляет вас с тех пор,
Как в Бозе сгнил последний царь
Навуходоносор!
Оце тільки встиг я покласти перо, дописавши останній куплет цього прекрасного і влучного вірша, як увійшов до мене Каменецький, за ним Сераковський, а за ним Круневич і нарешті Дзюбин, який запросив мене на обід. От тобі й листи. Треба десь заховатися.
Після не зовсім скромного обіду ми вийшли на вулицю, і я, пройшовши кілька кроків, зустрів всюдисущого, вічного жида, брехуна Елькана. Після довгої прохідки ми з ним розійшлись і за його вказівками пішли шукати помешкання актора Петрова та, звичайно, не знайшли. Вилаяли всезнайку Елькана і по дорозі зайшли до Бенедиктова. Зустрів він мене щиро-радісно і, після всяких розмов, на моє прохання прочитав нам деякі місця з «Собачьего пира» (Барб’є), і тільки тепер я упевнився, що цей прекрасний переклад справді належить Бенедиктову.